Home Back

Jhumpa Lahiri On The Art Of Fiction

Independent 2024/6/29
PDP

 FRANCESCO PACI FICO 

My first conversations with Jhumpa Lahiri took place in Rome this past July, in her apartment near the Janiculum, above Trastevere. It was an extremely hot summer—one of our meetings was on the hottest day in Rome’s history, 110 degrees—and we sat with a large fan whirring in the living room, which, as in a scene from Henry James, looks out on the rolling hills over the suburra, until it was safe to step out to the terrace in the late afternoon. Among the bric-a-brac around the apartment were bits of vintage Sicilian-orange packaging, a plaque featuring the logo of the Italian Communist Party, and, framed in a glass case, a jersey signed by the soccer player Daniele De Rossi. 

Lahiri was born in London in 1 967 to Bengali parents from Kolkata, and raised in a small town in Rhode Island. In 2012, she moved to Rome with her husband, the journalist and editor Alberto Vourvoulias-Bush, and their children, Octavio and Noor. She has spent the better part of the past decade shuttling between Italy and the U.S., where she’s held teaching posts at Princeton, from 2015 until 2022, and, since this past fall, at Barnard College, her alma mater, where she also directs the creative writing program. When we met again in October, it was at her brownstone in Fort Greene, Brooklyn, a four-story building bookended by a large kitchen and living space on the parlor floor and Lahiri’s top-floor study. She and Vourvoulias-Bush hadn’t lived in the house for a year or two, and while we spoke on the sofas, he was getting the place back in shape. Some of their furniture was still in storage, and several art pieces, abstract photo collages and large stretched canvases, lay against a white marble mantelpiece, waiting to be rehung. The walls were painted deep purple. 

We spoke Italian in both cities, at her request. She began learning the language in earnest in her thirties, but her manner of speaking is spontaneous and unpretentious, with almost no trace of formality. (In my presence, she and Vourvoulias-Bush addressed each other in Italian.) She used English words only occasionally, as when quoting someone, often a figure from American publishing, a world with which she has a vexed relationship. Lahiri was thirty-two when she won the Pulitzer Prize for Fiction for her debut collection, Interpreter of Maladies (1999), and she remains the youngest writer to have received the award. The stories in that book, and the ones that followed in Unaccustomed Earth (2008), demonstrated an almost painful lightness of touch, an ability to make characters traverse years and emotional states in the span of just a few sentences, and a rare attention to the seismic power of even the smallest shift in a dynamic between two lovers or relatives. She was also celebrated for what many took as her central subject matter, the experience of Indian immigrants in the United States. Her debut novel, The Namesake (2003), was a critical and commercial hit, with a film adaptation three years after it was published; The Lowland (2013), which Lahiri described to me as her most ambitious and personally important book in English, takes a more digressive, fragmentary approach to what might be called the family saga, and is her last work of fiction written in English to date. 

“I get the feeling people think that, because I write in Italian, I’m not writing at all anymore,” Lahiri told me. But since turning to Italian, not only has she been especially prolific, publishing six books in nine years, but she’s found new and varied forms in which to write, including the diaristic newspaper columns compiled in In Other Words (2015, translation 2016), about learning the language and beginning to write in it; the vignettes that structure Whereabouts (2018, translation 2021), a short novel following the life of a middle-aged university professor (“The title doesn’t work in English,” Lahiri says); and the very spare, drifting tales in Roman Stories (2022, translation 2023), about encounters between foreigners of various kinds in the city she calls home. Lahiri translated Whereabouts and most of the Roman Stories into English herself; her translations of Domenico Starnone’s novels Ties, Trust, and Trick, the latter a finalist for a National Book Award for Translated Literature, have brought new attention to his work in the U.S. With the classicist Yelena Baraz, she’s now working on a new translation of Ovid’s Metamorphoses for the Modern Library. 

Speaking to Lahiri, one gets the sense that her restlessness, in life and in writing, is almost an ethic, a deliberate struggle against being pigeonholed. The last time we met, in her office at Barnard, I remembered that a green suitcase had been parked in the middle of her living room in Rome—she’d apologized then for how chaotic her life was. She pointed behind me in the office, and there it was again. 

My first conversations with Jhumpa Lahiri took place in Rome this past July, in her apartment near the Janiculum, above Trastevere. It was an extremely hot summer—one of our meetings was on the hottest day in Rome’s history, 110 degrees—and we sat with a large fan whirring in the living room, which, as in a scene from Henry James, looks out on the rolling hills over the suburra, until it was safe to step out to the terrace in the late afternoon. Among the bric-a-brac around the apartment were bits of vintage Sicilian-orange packaging, a plaque featuring the logo of the Italian Communist Party, and, framed in a glass case, a jersey signed by the soccer player Daniele De Rossi. 

Lahiri was born in London in 1 967 to Bengali parents from Kolkata, and raised in a small town in Rhode Island. In 2012, she moved to Rome with her husband, the journalist and editor Alberto Vourvoulias-Bush, and their children, Octavio and Noor. She has spent the better part of the past decade shuttling between Italy and the U.S., where she’s held teaching posts at Princeton, from 2015 until 2022, and, since this past fall, at Barnard College, her alma mater, where she also directs the creative writing program. When we met again in October, it was at her brownstone in Fort Greene, Brooklyn, a four-story building bookended by a large kitchen and living space on the parlor floor and Lahiri’s top-floor study. She and Vourvoulias-Bush hadn’t lived in the house for a year or two, and while we spoke on the sofas, he was getting the place back in shape. Some of their furniture was still in storage, and several art pieces, abstract photo collages and large stretched canvases, lay against a white marble mantelpiece, waiting to be rehung. The walls were painted deep purple. 

We spoke Italian in both cities, at her request. She began learning the language in earnest in her thirties, but her manner of speaking is spontaneous and unpretentious, with almost no trace of formality. (In my presence, she and Vourvoulias-Bush addressed each other in Italian.) She used English words only occasionally, as when quoting someone, often a figure from American publishing, a world with which she has a vexed relationship. Lahiri was thirty-two when she won the Pulitzer Prize for Fiction for her debut collection, Interpreter of Maladies (1999), and she remains the youngest writer to have received the award. The stories in that book, and the ones that followed in Unaccustomed Earth (2008), demonstrated an almost painful lightness of touch, an ability to make characters traverse years and emotional states in the span of just a few sentences, and a rare attention to the seismic power of even the smallest shift in a dynamic between two lovers or relatives. She was also celebrated for what many took as her central subject matter, the experience of Indian immigrants in the United States. Her debut novel, The Namesake (2003), was a critical and commercial hit, with a film adaptation three years after it was published; The Lowland (2013), which Lahiri described to me as her most ambitious and personally important book in English, takes a more digressive, fragmentary approach to what might be called the family saga, and is her last work of fiction written in English to date. 

“I get the feeling people think that, because I write in Italian, I’m not writing at all anymore,” Lahiri told me. But since turning to Italian, not only has she been especially prolific, publishing six books in nine years, but she’s found new and varied forms in which to write, including the diaristic newspaper columns compiled in In Other Words (2015, translation 2016), about learning the language and beginning to write in it; the vignettes that structure Whereabouts (2018, translation 2021), a short novel following the life of a middle-aged university professor (“The title doesn’t work in English,” Lahiri says); and the very spare, drifting tales in Roman Stories (2022, translation 2023), about encounters between foreigners of various kinds in the city she calls home. Lahiri translated Whereabouts and most of the Roman Stories into English herself; her translations of Domenico Starnone’s novels Ties, Trust, and Trick, the latter a finalist for a National Book Award for Translated Literature, have brought new attention to his work in the U.S. With the classicist Yelena Baraz, she’s now working on a new translation of Ovid’s Metamorphoses for the Modern Library. 

Speaking to Lahiri, one gets the sense that her restlessness, in life and in writing, is almost an ethic, a deliberate struggle against being pigeonholed. The last time we met, in her office at Barnard, I remembered that a green suitcase had been parked in the middle of her living room in Rome—she’d apologized then for how chaotic her life was. She pointed behind me in the office, and there it was again. 

My first conversations with Jhumpa Lahiri took place in Rome this past July, in her apartment near the Janiculum, above Trastevere. It was an extremely hot summer—one of our meetings was on the hottest day in Rome’s history, 110 degrees—and we sat with a large fan whirring in the living room, which, as in a scene from Henry James, looks out on the rolling hills over the suburra, until it was safe to step out to the terrace in the late afternoon. Among the bric-a-brac around the apartment were bits of vintage Sicilian-orange packaging, a plaque featuring the logo of the Italian Communist Party, and, framed in a glass case, a jersey signed by the soccer player Daniele De Rossi. 

Lahiri was born in London in 1967 to Bengali parents from Kolkata, and raised in a small town in Rhode Island. In 2012, she moved to Rome with her husband, the journalist and editor Alberto Vourvoulias-Bush, and their children, Octavio and Noor. She has spent the better part of the past decade shuttling between Italy and the U.S., where she’s held teaching posts at Princeton, from 2015 until 2022, and, since this past fall, at Barnard College, her alma mater, where she also directs the creative writing program. When we met again in October, it was at her brownstone in Fort Greene, Brooklyn, a four-story building bookended by a large kitchen and living space on the parlor floor and Lahiri’s top-floor study. 

Speaking to Lahiri, one gets the sense that her restlessness, in life and in writing, is almost an ethic, a deliberate struggle against being pigeonholed. The last time we met, in her office at Barnard, I remembered that a green suitcase had been parked in the middle of her living room in Rome—she’d apologized then for how chaotic her life was. She pointed behind me in the office, and there it was again. 

People are also reading